97久久精品国产精品青草_国产精品日韩一区二区_欧美三级成人_国产精品k_日本韩国欧美一区_久草国产在线

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?

主站蜘蛛池模板: 免费99视频 | 免费的黄网站男人的天堂 | 黄视频网站在线看 | 久草福利在线观看 | 草草线在成年免费视频网站 | 免费看的毛片 | 精品免费久久久久欧美亚一区 | 久久五月婷 | 波多野结衣久久一区二区 | 成人午夜亚洲影视在线观看 | 亚洲人成在线播放 | 亚洲精品一 | jvid精品资源在线观看 | 亚洲 欧美 日韩中文字幕一区二区 | 久久另类视频 | 欧美亚洲高清 | 丝袜捆绑调教视频免费区 | 欧美极品jizzhd欧美 | 亚洲精品在线视频观看 | 亚洲精品成人AA片在线播 | 亚洲国语| 亚洲精品专区 | 欧美视频三区 | 免费欧美黄色 | 日本高清无遮挡 | 久久久久无码国产精品一区 | 精品国产乱码久久久久久88av | 久久九 | 久久精品一区 | 日日摸夜夜添欧美一区 | 91视频在| 日韩欧美一区二区三区不卡在线 | 国产综合精品久久亚洲 | 欧美亚洲视频在线观看 | 我要看真正的免费毛片 | 久久lu | 亚洲热在线 | 夜精品A片观看无码一区二区 | 国产乱仑| 免费国产一区 | 免费无码一区二区三区A片18 |