97久久精品国产精品青草_国产精品日韩一区二区_欧美三级成人_国产精品k_日本韩国欧美一区_久草国产在线

首頁 > 新聞中心

英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

來源:譯銘翻譯

英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

④ 譯成漢語的無主句。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?

主站蜘蛛池模板: 完全免费在线视频 | 亚洲精品一区久久狠狠欧美 | 日韩欧美不卡在线 | 日本老妇乱子伦中文视频 | 亚洲精品久久九九热 | 91综合网| 色狠狠色狠狠综合天天 | 欧美亚洲韩国国产综合五月天 | 荷兰欧美一级毛片 | 国产精品极品美女在线观看免费 | 人人狠狠 | 久久久久久久99精品免费观看 | 国产精品久久国产精品久久 | 久久亚洲欧美成人精品 | 精品久久一二三区 | 亚洲人成在线播放 | 欧美日韩精品一区二区在线线 | 国产亚洲精品久久久久久一区二区 | 国产深夜福利在线观看网站 | 国产高清视频 | 国产精品综合 | A片扒开双腿猛进入免费观看 | 日韩在线视频一区 | 在线观看视频亚洲 | 精品一久久 | 澳门特级 片免费观看视频 久草最新在线 | 亚洲欧美激情另类 | 无码人妻精品1国产婷婷 | 国产精品久久久久久久久久久久 | 中文字幕免费 | 999热在线视频 | 日本在线你懂的 | 日日干日日插 | 国产精彩视频在线 | 国产一级毛片视频 | 欧美极品jizzhd欧美 | 久久高清| 欧美黄视频网站 | 国产精品久久久久久久久久大牛 | 欧美日韩国产成人在线 | 免费视频在线看 |