新聞中心
-
如何做好商務合同翻譯?
隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。目前,愈來愈多的公司從事進出口業務,與國外簽訂的商貿合同與日俱增。為了滿足雙方語言條件,商貿合同翻譯
-
外語合同翻譯有哪些翻譯準則?
隨著經濟全球化的日益深化,跨國公司之間的跨國勞務和商業貿易必須的商業談判越來越多,翻譯公司的外語合同翻譯的業務委托也越來越多,那么外語合同翻譯都有哪些翻譯標準呢,
-
承包合同翻譯不得不注意的幾個方面是什么?
隨著我國對外開放的不斷深入發展,我國的一些建筑公司也開始走出國門,與國外的建筑行業進行深度的合作。比較有名的就是我國正在為許多國家建造高鐵。
-
掌握哪些注意事項可以讓配音翻譯變得完美?
隨著媒體傳播的過程越來越廣泛,人們也會關注到一些其他國家的影視作品,或者是各種音頻。在這一過程當中,就會涉及到語言不通的問題,于是就產生了配音翻譯。有了這種翻譯之
-
證件翻譯需要掌握什么?
證件其實平常我們一般人用不到,不過要是需要出國活動的話,就必須要用到證件了,而且要翻譯成相應的材料提交。證件翻譯平常是比較少用,但在翻譯處理的時候卻也有不少的嚴格
-
北京翻譯公司有什么值得信賴和和選擇的地方?
翻譯是現代化語言服務中必不可少的一項,現如今,各行各業需要翻譯的企業也越來越多,對于自身的發展能夠起到很大的幫助,一些企業如果自身沒有翻譯部門,一般會找翻譯公司進
-
如何提升同傳翻譯能力?
同聲傳譯具有很強的學術性和專業性。其過程并不是做簡單的語言轉換,而是在理解的基礎上用目標語言準確、清晰、完整地傳達原語信息。因此,必須在影響同聲傳譯質量的5個重要因
-
同傳翻譯的工作形式
同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標語言的一種方式。同聲傳譯員坐
-
同傳翻譯的翻譯技巧
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路