97久久精品国产精品青草_国产精品日韩一区二区_欧美三级成人_国产精品k_日本韩国欧美一区_久草国产在线

首頁 > 新聞中心

合同翻譯的技巧是什么?

來源:譯銘翻譯

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

1.合同翻譯中專業術語的使用

由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經貿的專業術語。

合同翻譯的技巧是什么?

2.合同翻譯中書面語的使用

由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現其正式、嚴謹的文體特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

國際合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現,直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現了英語合同語言的莊重和嚴謹。

上一篇:翻譯公司給出的報價有必要參考嗎?

主站蜘蛛池模板: 黄色日本视频 | 精品国产精品三级精品av网址 | 色播基地 | 欧美影院久久 | 欧美日韩精品一区二区 | 欧美日韩中文字幕一区二区高清 | 免费一区二区三区 | 欧美三极 | 五月激情六月 | 国产 日韩 欧美 高清 | 国产精品成人不卡在线观看 | 丁香成人影院 | 毛片一级片 | 99久久久无码国产精品 | 久久亚洲一区二区 | 碰碰碰精品视频在线观看 | 自拍 第一页 | 日韩深夜福利视频 | www.色人阁 | 欧美高清网站 | 日本美女一区二区 | 日本视频在线免费 | 欧美一级永久免费毛片在线 | 欧美受xxxx黑人xyx爽 | 国产玖玖 | 国产精品久久久久久久免费大片 | 久草资源在线视频 | 米奇精品一区二区三区在线观看 | 高清一区高清二区视频 | 国产午夜亚洲精品国产 | 久久久久久福利 | 欧美很黄视频在线观看 | 亚洲在线视频观看 | xxxxhd73国产| 色综合网址 | 欧美一级www片免费观看 | 亚洲视频在线观看地址 | 黄色网在线播放 | 国产福利小视频在线 | 午夜免费观看福利片一区二区三区 | 欧美日韩一区二区综合在线视频 |